На преводи от серията Приятели грешки в стария превод, lingualeo блог

Разбира се, истинските ценители на този сериал някога забелязали колко много неточности или откровено разглезени шеги са на руски актьорска игра. По-долу представяме някои от тях, а сега ви предлагаме заедно малко да се спекулира защо се е случило.







На трудностите на превода

Превод - трудно нещо. Нередовни транслитерирано на развалят продукта от всяко изкуство лесно. Да ви кажа честно, дори и с оглед на руската проза - Лев Толстой, тя изглежда много чуждестранни читатели по-скоро посредствени, поради трудностите на превода. Но може да се Предвидете времето - това беше през деветнадесети век!

Нов превод, който е

Проблемът с телевизионния сериал "Приятели", много от тях се дължи на по-голям брой местни шеги (това е разбираемо само за жители на САЩ), както и честото използване на каламбури. На пръв поглед, не е възможно да се преведат. Но преводът е някак си поезия! В същото време, както и смисъла се запазва, и красотата на една сричка.

Така че, в очакване на подобрената оферта трансфер да се припомни редица грешки на старата версия.

Адаптиране или не - това е въпросът

Хайде. Нека поговорим за моментите, в които адаптация, от друга страна, забравени. Сезон 3 Епизод 13 - Джоуи се чете книга «Сендеро». Защо не се обадите на книгата на известния български публиката, наречена "The Shining" (Стивън Кинг роман)? Неясен.

Твърде трудно да се преведат

Има и моменти, където преводачите просто чете добронамерени шеги, напълно замени думата. Така например, в последния епизод на Фийби, опитвайки се да спре Рейчъл от пътуване до Париж, той казва, че «нещо не е наред с лявата фаланга» (фаланга - увенчава думата характер). Нашата "присъединителна" Превод на тази дума като "фюзелаж" - съвсем реална част от въздухоплавателното средство. Така загубен целият смисъл на този момент, тъй като на шега е, че всички пътници са напуснали самолета заради счупените части, и които имат за въздухоплавателните средства, не трябва да бъде!







Нов превод, който е

Как иначе ще се разбере

Но най-голям интерес да се шегувам, че са точно необходими адаптация на българската публика (защото те са базирани на игра на думи), но те са преведени буквално, без никакво обяснение.

Така че, първият пример за Рейчъл убеждава Джоуи да си купите чанта на «унисекс» (т.е., подходящ за мъже и жени). Джоуи чува: «трябва секс» (т.е. "искате секс"), правилно е отговорил, че такава необходимост не са в полза на не толкова отдавна беше опит (ах, дамската Ugodnik Джо!).

Тогава Рейчъл се опитва да обясни с писмо: «ф» «п» «аз» «секс». Джоуи чуе «ти и аз секс», което съответства на (в превод на български език) "С теб аз няма да спя."

Българската публика представи цялото това разнообразие неяснота голи, сурови (го оправи, както искате).

Вторият пример - когато Чандлър е интервюиран за нова работа. Абсолютно неразбираемо сцена в продължение на много зрители. Потенциален работодател, обяснява същността на героя на нова работа и предлага да му каже на задълженията по този весел Чандлър едва задържа смеха. Защо?

Фактът, че «мита» (задължение) в унисон с жаргонни "doodies" (което се превежда като извиняваме, че сме - "лайно"). Ето защо, основните помаха серията и не може да помогне, когато той чува, че "задълженията", той ще има много, но нещо, което той ще бъде в състояние да поеме служители. За нас, тази сцена отново е преведен дословно.

Между другото, внимателният зрител ще чуете тази дума (doodie) в епизода, където Рос се промени "spudnikom". 🙂

Това е време, за да го наричат ​​на ден