Ако Нов световен превод правилно преведено името на Господа, означава това, че този превод е верен си

Търсене в този раздел

Можете да използвате търсенето по този раздел.

Абонирайте се за седмичния бюлетин на въпроси и отговори.

Павел пише:
От известно време насам, Свидетели на Йехова проповядват на руски, използвайте новия световен превод. В този превод, когато е необходимо четирибуквена дума в оригинала на иврит, името Йехова е на стойност. Лично аз се провери според оригинала, то всичко това се вписва. В словото на Господа стои конвенционален крал Джеймс версия навсякъде с малки изключения. Моят въпрос е: каква е превода точно предава оригинала? Бих искал да се получи ясна и ясен отговор. Поздрави, Павел






Поздравявам всички вас, брат Павел!

Фактът, че в Новия световен превод винаги остави "Йехова", който се намира в оригиналната Тетраграматон, не е гаранция, че всички други места са преведени правилно. В действителност, има много измами и нарушения в подкрепа на учението за Стражева кула общество. В случаите, когато различни библейски ръкописи дават различен прочит на един и същ текст, превод на Новия свят избира текста, който е в тяхна полза, веднага брандиране на другите текстове като неточни и неверни, но често има съмнения за верността на само на тези текстове, по която се основава този превод. По принцип, това е целесъобразно да се обмисли защо стотици други преводи на Библията, направени от различни независими групи от преводачи, изведнъж да бъде погрешно, а именно Ню световен превод става правото да докажат, въпреки факта, че преводът на български език на Новия свят - това е превод от превода, че очевидно носи огромен проблем (всеки професионален преводач, ще удостовери, че е абсолютно точен превод не може да се направи, и да прехвърли по-точен превод няма да бъде).







Защо, в Синода и в много други преводи, така че рядко се използва името Йехова? Причината за това е третата заповед, която ограничава използването на това име. В действителност, днес, никой в ​​света не знае как всъщност да звучеше името на Господ рече на Моисея му. Евреите никога не го каза на глас, както и четене на Писанията вместо произнесоха думата Адонай - Господ. Вероятно знаете, че еврейската азбука още няма гласни и гласни признаци се появяват много по-късно. И тогава, когато книжниците започнали да добавите към текста на гласни знаци иврит Библията, а след това, без да знае първоначалния звук на думата, те не намери нищо по-добро, отколкото да се добави към вокализация на четирибуквена дума Адонай. И това е, което излезе от него: ЯХВЕ + AOA = YaHoVaH, че Йехова е писането на български и на английски език, например, Йехова (Dzhehova).

Моето мнение е погрешно да се използва думите на изказването и по този начин се класира за абсолютната точност на превода - не е съвместим. И ако в същото време има и други случаи на измама в превода, тогава не може да се счита за истински превод на Новия свят. И се съгласи с мен и много други теолози и лингвисти.