Език, като инструмент за влияние върху съзнанието - темата на научни статии по езикознание четат безплатно

В статията се прави опит да се оправдае езика. като основен елемент на човешкото съзнание. Механизмите на функциониране на съзнанието. която включва език. Той се оказа самоличността на семантична областта на речевите действия на български и френски език. Той описва "привлекателността" на френски език за език съзнание на българското. Формулиран тезата на езика. като механизъм за сдържаност в процеса на културното и езиково разширяване на състоянието на агресор, както и необходимостта от разработване на методи и форми на защита, различни етнически език.







Културни и езиково разширение: геополитическия аспект

2014 / Frolov Fedor Сергеевич
  • По въпроса за дефиницията на понятието "културно и езиково разширение"

    2013 / Фролов Фьодор Сергеевич
  • Сравнителен анализ на английски заеми във футбола терминология, българска и италианска

    2016 / Zaripov Ayrat Rustemovich
  • Семантичната поле както на принципа на организация на лексикални и фразеологични единици гастрономически тема (на базата на български и френски език)

    2010 / Dormidontova Олга Алексеевна
  • Националните-културни, структурни и семантични особености на френските сравненията и начините да ги прехвърлят в българския език

    Текстът на научната работа на тема "Езикът като средство за въздействие върху съзнанието"

    Фролов Фьодор Сергеевич - докторант на Факултета по национална сигурност на Българската академия на националната икономика и благоустройството

    Обслужването според президента на Руската федерация, град София.

    119571, град София, Вернадски перспектива, 82.

    Тел. (495) 933-80-30. Е-мейл: [email protected]

    "Езикът като средство за въздействие върху съзнанието."

    В сърцето на културната и езикова експанзия е, по-специално, език и непряка агресия. Езикът като система, е инструмент за въздействие върху човешкото съзнание. Според AN Леонтиев, "съзнание в своята непосредственост е, отваряне на обект картина на света, която себе си, действията си, и държавата са включени" [9 наоколо. 167]. предмета на картина на света се формира от сетивен опит и абстрактно мислене. В същото време, основна черта на човешкия ум е способността му да се премине отвъд визуалната, сензорни към абстрактното, рационален опит. Основният инструмент за насърчаване на такъв преход, на език, [11, на около. 14].

    Важно е да се "Изображение" стойности са човешкото съзнание, което носител действа точно на езика [10]. Въпреки това, на езика, не създава стойност. Веднага след като "kommunitsiruyas, те стават собственост на съзнанието на индивида" [10, на около. 111]. По този начин, "стойността в индивидуалното съзнание са само повече или по-малко пълна и перфектни прогнози" Надиндивидуално "ценности, които съществуват в обществото," обществено съзнание [10 о. 113]. Въпреки това, като се има предвид, че е важно, както се претърколи на езика на материята и конвертирате идеалната форма на съществуване на обективния свят, неговите връзки, отношения и свойства разкрити общо социалната практика, е необходимо да се вземе предвид факта, че в съвременните условия, че езикът се използва като инструмент за формиране на ценности [10] ,

    Съзнанието като форма на отражение на обективната действителност се състои от три слоя. В контекста на основните членове от тях е отразяващ слой, който се основава на значенията и стойностите езикови [9]. Информация, идващи от външната страна чрез аудио и визуални канали шифровани с кода на езика, който обработва съзнанието. Всяка дума, изречение съдържа определен език

    стойност. Благодарение на анализа на лингвистични стойности съзнание формира значения, а след това снимки. Тези изображения се отразяват характера на индивидуален отражението на света, модел на неговото мислене и поведение. В общественото съзнание отвъд, че тя създава общественото мнение.







    В този контекст е важно, че обектът на съзнание отразяващ слой не може да дешифрира чужд език код, т.е. с други думи, и "Дума" и "предложение" на същия език не носи информация за обекта, който говори друг език.

    Важно е, че речникът отразява наивен поглед към света, т.е. виждане за света, който съществува за средния родния говорител. Тя се основава на общи понятия, които съществуват в езика. "Речникът е парадигматичен начин за описване на структурата на съдържанието език самолет, тъй като в един ясен начин речник отразява съществуване парадигматичните семантични връзки между лексикалните единици чрез комбиниране на модули, свързани с обща семантична поле

    функция и по този начин всеки знак пространство е определено в систематично организирана семантична континуум. Важно е да се подчертае, че като цяло езикова речник всяка негова дума е свързана с целия речник и да получите дефиницията се основава на пълния обхват на стойности, които могат да се изрази в езика "[6 наоколо. 135].

    По този начин, въпреки наличието на специфични особености, проведено Krivtsovoj VA анализ на лексикални паралели синоними глаголи

    Български и френски доказано наличието на голямо количество семантична съвпадение в два лексикона [5]. Krivtsov VA Това дава основание за единството на семантични, стилистични и емоционални характеристики и методите на работа синоними на глаголите в френски и руски език. Функциите на синонимни глаголи са едни и същи и на двата езика. "Отражение общите закони на синонимни отношения в сравнение езици е преди всичко на факта, че обединението на глаголи като част от серия синоним включва свързващо сходство на техните лексикални значения, свързани с експресията на идентични понятия. По този начин, членовете споделят обща синоним серия, интегриране на функции, които служат индикатор за синонимни отношения "[5, стр. 141].

    Въпреки това, Shahovsky VI излага тезата, че емоцията на всички концепции на език, като и двата универсални и етнически [13]. Според Shakhovskoy "дума за съпоставяне на различни езици в двуезични езикови интервюта свързва с различни степени на интензивност и различни посоки connotative който е признак цветове в техните общи ценности" [13, стр. 77]. В същото време неговите творби Shahovsky главно обмислят английски език и неговата структура, сравнявайки го с българския език. Важно е, че на езика на емоциите е пряко свързана с културата на етническата група. В допълнение към съществуването на обща човечност, универсални емоции на езика, тя има своите индивидуални характеристики, които са отразени в националния характер, стереотипни поведение, и се формират под влиянието на културата. [13]

    В този контекст, трябва да се каже и за устойчивостта на положителните конотации на френския език в България, които са възникнали по време на франкофон и оцелели до наши дни. [4] Франкофон -pristrastie всичко френски език. [7] Според Zagryazkinoy, френският език е културен стереотип в съзнанието на българския човек, за когото този език - вектор започване на европейската култура [4, стр. 41]. С други думи, наличието на положителните конотации на френския език трябва да бъде свързана с дълъг период от културното влияние на Франция в България, с Френския културен експанзия в България. "Ние ви предадем, за да ги опитате, което за нас те не са имали, ние ги учи на свободата на мисълта,

    ние те вдъхнови любов към литературата и антипатия към нещо диво и грубо през книгата, а не само чрез тях. И сега. ние виждаме, блестящ разцвет на руската мисъл формира, ако не ние, а след това най-малко с нас "[15, стр. 527]. Освен това културно разширяване на Франция насърчава френски език, емоционалните си понятия, които повече от два века на билингвизма българското общество съществуват съвместно с български концепции.

    В едно проучване, проведено Gusakova JO заявява, че френската лексика активно проникне Руската езикова съзнание в процеса на номинации, реалностите на света, и се използва във всички сфери на живота. [3] Всичко това е в съответствие с хипотезата на общочовешките културни концепции или умствени атоми азбука, която е представила и обоснована А. Wierzbicka в произведенията му [1]. Чрез Wierzbicka, има идентичност на начини на мислене и възприемане на различни етнически групи.

    Това тълкуване е отразено в теорията на концептуалната метафора. [14] Според Lakoff, метафората не е езикова явление. В същото време тя представлява важен механизъм за разбирането на човешките абстрактни понятия. "Концептуална метафора неофициално определя като един от начините да се мисли за друга област през призмата, оставяйки областта на източника (източник) за целта (цел) са когнитивни структури (рамки, с форма на кръг, и други подобни), които са структурирани от гледна точка на опит, свързани с полеви източник "[6, стр. 179]. По този начин, изразът "нашите отношения са в застой", ще бъде същата като в български и френски език. Концептуален метафора в него - "Любовта - пътешествие" е отразено в метафоричния смисъл на думата "задънена улица". С други думи, комуникация и концепции, които характеризират пътуването до концептуалната метафора "любов - едно пътешествие" удължен до концептуалната сфера, че има нещо общо с чувството на любов.

    Така че самоличността на мислене и

    етнически групи, жертвата се превръща в еталон за ограничение език

    Държавен лингвистичен случай

    необходимостта от държавния език