Откъде е дошло, а какво прави изразът "отивам на английски език» Masterok - топ LiveJournal

Остави на английски език - да напусне без да се сбогува. Така през 18-ти век са били тези, които са напуснали топката, без да каже сбогом на домакините. Въпреки че англичаните се кредитира с корените на лошите навици на французите, и те "превежда стрели" на германците. Достатъчно е да кажем, че англичаните се каже «да вземе френския отпуск» (буквален превод "да напусне на френски език") и французите «цедка à l'Английска» (да напусне на английски език), въпреки че българския и едното, и другото средство " оставете на английски език. "







И как е направил този израз?

Предполага се, че тази фраза на английски език се появи по време на Седемгодишната война (1756-1763). Френски военнопленници са били оставени без разрешение на мястото, а след това имаше смъдене фраза «да вземе отпуск френски» на английски език, което означава "да продължи. - на френски език" В отговор, британците французите се оказа, и то започва да звучи «Filer à l'Английска» (за английски. «За да се вземе английски отпуск»), което означава "отивам на английски език." През 18-ти век двете фрази са били използвани по отношение на тези гости, които са напуснали играта, без да каже сбогом на домакините.

Според друга версия, този израз се измъкна през английски лорд Genri Seymuru на, който е живял дълго време в Париж, използван да напусне през нощта не, поклони собственици. Това беше голямо ексцентричен, той е смятан за грозник. За неговите лудории му спечелва прякора 2milord polonok ". Любимото му занимание е да се промени на кочияша, за да седне на мястото си и ОСТ, организиране бъркотия на пътя безопасно да се слее с тълпата, наслаждавайки се мръсната му трик.







Друг вариант е свързан с разликата в етикет на британците и французите. Предполага се, че в началото не е било взето сбогом на домакините, оставяйки на вечеря. Според друга версия, че е точно обратното: това е във Франция беше толкова традиция.

В действителност, англичаните винаги са били много превзето и priderzhivalist любезен и отзивчив тон. Днес вече не каже "отивам на английски език" или "оставете французите". Сега следват изразът "да напусне без да се сбогува» -. «Да напусне без да се сбогува" Това е най-малкото, че не е срамно.

Ето още един пример, «прости ми френски» - извинете израза (извинете моя френски), «за подпомагане на френски ЮИЕ?» - не се прави нищо (за да помогне на французина). Такава лексикално изследване, което се отрази негативно отношение към другите нации, са в много езици. Те посочват, по времето, когато страната на носители на езика са били врагове.

Между другото, тук е друг преследване. Знаете ли къде идва изразът; "Ще говоря на български език. ". Сега аз кажа.

Днес, когато се опитваме да предадем нещо на децата, които, както обикновено, за първи път не разбират, ние строго, като каза: "Аз ще говоря на български език". Обикновено изразът се казва, да се увеличи силата на звука. Но този израз е по-скоро необичайно минало, връщайки се към връзката между благородници и селяни ...

Както е известно, българските благородници са обикновено двуезични. Владее френски и руски език. Френски помежду си, но и с хората, "по-ниските класове" на руски. За да усили ефекта от порядъка на благородници, казвайки: ". Ще говоря на български език"