Други преводи - studopediya

6. Нов английски Библията. [80] Доскоро историята на английския Библията има история от неговите издания. С появата през 1961 г., Ню английски Библията (Новия Завет), ситуацията се е променила. Издание на Новия завет, Новия английски Библията съвпадна с пускането на триста петдесетата годишнина от публикуването на превода Кинг Джеймс на Библията, но историческото значение на това събитие се крие във факта, че този превод е преместен далеч от вековни традиции в основата на превода Тиндейл и крал Джеймс. Разбира се, подобни опити са с отделни преводачи и преди, но те не са преводи направи важна група протестантски богослови.







Всеки превод, които се откажат от принципа на буквалност, става уязвим за критики и Ню английски Библията се е доказал като не прави изключение от това правило. Въпреки това, най-важното, как точно този превод в неговата експозиция на Библията. Като пример можем да вземем на превода на първия стих на първата глава на Евангелието на Йоан, който гласи следното: "Когато нещата започнаха своето съществуване, Словото вече е съществувала. Word живееше с Бога, и това е това, което беше Бог. " Това е отлична и много точна, макар и не буквален превод.

Както може да се очаква, езикът New English Bible е различен от предишните преводи. Преводачите са се опитвали да се използва "натурален лексика, обрати на фразата и ритъм на съвременния говор". Във връзка с това тълкуване е в пълно съответствие с целта, поставена пред него, но понякога изборът на някои думи и изрази за американския читател не е била успешна. Четене на Новия Завет, ние можем да съставя списък на думи и фрази, които не са характерни за американската читателя. Някои от тези изрази за американския читател толкова трудно, колкото английски кралица Елизабет се използва в по-ранните преводи.

Старозаветния New English Bible появи с редакцията на Новия Завет през 1970. От самото начало, тази публикация беше посрещнат с много нисък профил. В този случай ние се занимаваме с наистина лесен за разбиране превод, но в същото време, той е много различен от традиционния текст. В действителност, през последните години, не превод не се различава от класическия текст на иврит като текст New English Bible. Например, последователността на текста в Захария произволно се промени. Глава 3: 1-10, последвано от 04:14; 4: 4-10, последвано от 03:10; проход 13: 7-9 се поставя в края на глава 11, и т.н. Например, в книгата на Йов и двадесет и три стиха произволно прехвърлени на други места в текста. Освен това, много често в долната част на страницата можете да видите бележка: ". Четливост" В такива случаи, читателят трябва да са особено внимателни, тъй като често предложените варианти е много неприлични, а не "е възможно."

7 New American Standard Bible [81] се появява през 1963 г., благодарение на финансовата подкрепа на компанията «Lockman Фондация» Калифорния. Тогава той е бил освободен на Новия завет, която бе последвана от освобождаването на Стария Завет през 1971. Появата на този трансфер се дължи на опасенията, че предишното превода през 1901 - American Standard Version - бързо започват да губят своята позиция в съвременната сцена. Следователно, целта на компанията «Lockman Фондация задачите» е записан в модерна форма на American Standard версия, която, по мнението на преводачите, въплъщава всички качества, които трябва да имат перфектен превод.

Тя ще бъде естествено да се запитаме дали «Фондация Lockman» на компанията е успяла да постигне целта си? Е новият стандартната версия е запазил всички предимства на стария стандартната версия?







Би било грешка да мислим, че New American Standard версия е модерна версия на American Standard версия. Новият превод е била изтрита повечето от остарели думи и се превръща на словото, които се срещнаха в American Standard версия 1901. Новият превода също се подобрява и в някои други аспекти. И все пак, в някои отношения, новия превод е различен от стария, и тези промени не са непременно по-добре. Една от характеристиките на версията New American Standard е тази, в която всеки стих се отпечатва отделно, както е направено в библията на крал Джеймс, за разлика от американската стандартната версия, а в които текстът е отпечатана в отделни секции. Друга особеност на New American Standard версия е за провеждане на минимални разлики във времената на глаголите. Това може да изглежда похвална, но тези минимални разлики често са извършени, което понякога може нито да бъде правилно обясни, нито да се прилагат. Разбира се, създателите на American Standard версия 1901 не преследват подобна цел.

Общо казано, New American Standard Version се справили доста добре с цел представяне на читателя, че съдържанието на Стария и Новия завет. Въпреки това, той не е достатъчно точно в детайли. Не е ясно защо New American Standard версия използва опцията "късно в събота вечер", вместо "след съботата" (Матей 28: 1.). По същия начин, много спорна е преводът на същите гръцката дума monogenes и как да се "само" ( "единствен", "едно" - руски език.) В Лука. 07:12; 08:42; 09:38 и като «Единороден» ( «Единородния" - руски език.) В Института. 01:14 18; 3: 16,18; Евр. 11:17; 1 Jn. 4: 9.

Въпреки факта, че в Ню Американ Стандарт вариант има редица предимства пред по-старите превод на American Standard версия, не забравяйте, че има в ревизираната версия Standard, което също представлява преразглеждане на Стандарт Библията на американската. В действителност, много опции, предлагани от Ню Американ Стандарт Версия грешки, вече са въведени в ревизираната стандартна версия 1946-1952 години на освобождаване. [82]

8. нова международна версия. [83] Нито един от последните преводи на Библията не са получили такова широко приемане и разпространение, като New International Version. Въпреки, че Новия завет е издаден през 1973 г., и на Стария Завет - през 1978 г., този превод датира от 50-те години и се дължи на факта, че читателите на времето не е удовлетворена от превода, са предназначени за коригиране на стандартната версия. Някои така наречените "евангелисти" са недоволни от начина, по Ревизираната стандартна версия превежда някои стихове от Библията, защото, според тях, те отразяват "либерални" тенденции преводачите. Малко по-късно, за да създадете нов превод, който е трябвало да надмине всички предишни от нейната точност и достъпност, международна комисия, е създадена, състоящ се от теолози от различни религиозни групи. Резултатът от работата на тази комисия и се превърна в Ню международна версия на Библията.

Какво може да се каже в полза на този трансфер? Колко е хубаво в сравнение с други преводи?

Без съмнение, както завета на Нова международна версия на Библията, написана на много ясен и лесен за четене език. Тъй като този превод не е бил свързан с принципите на теорията на превода буквално трудно да се разбере фрази са били предадени от ясен израз, като в същото време се запази смисъла на изказването.

Промените, направени в новия международен версия, за да се улесни разбирането на съдържанието на Библията, могат да бъдат обяснени с редица случаи, когато тези промени не винаги са разбираеми за хората с ограничен речников запас, така че това е въпрос, на който може да се зададе, е: "Има ли наистина необходимо или полезно за тези условия? "

Като цяло, създател на нова международна версия на произведението, полезни за по-голямата част от читателите. От друга страна, Новата международна версия в никакъв случай не означава стандарт, прехвърляне на всички скорошни преводи на Библията на английски език. По отношение на точността на превода, Нова международна версия е много близо до променения стандарт и доста точна. По отношение на стила, често е непостоянен и включва ненужно резки преходи от един стил на друг, което влияе неблагоприятно на качеството на стил превод като цяло. [84]

Превод на Библията "Добрият Новини» (Добри новини Библията) - това е на първо място сред трансферите с помощта на сравнително проста лексика и кратки изрази. Този вид трансфер е особено ценно за необразовани хора, но има очевидни ограничения. Също така, сега има Библия, създаден специално за деца, наречен "Международен трансфер на деца" [86]. и дори издание му за възрастни, наречен "Словото: Превод на новия век". [87]

Можете също така да се посочат и други преводи, както и много преводи все още трябва да се появи в бъдеще. Всеки един от тях е и винаги ще има своите предимства и недостатъци. Когато оценката на превода е най-добре да прочетете цялата глава или книга, а след това се сравни с друга трансфер, за да се състави мнение за подробностите по прехвърлянето.