Блог Сергей Иванов синодално превод

Притчата заключава


От време на време чуваме въпроси, които по същество се свежда до това: "Защо Ню световен превод на такъв стих е преведен неправилно" Когато го попитали какво прави събеседник да се стигне до извода, че "нередности", най-често срещаният отговор е: "Е, защото в превода на този стих крал Джеймс звучи различно! "







Доста странна логика! Очевидно е, че някои четене на крал Джеймс превод на хора го възприемат не като един от многото преводи (!) На Библията, и почти толкова свои апостоли печатни книга код, чрез който искате да направите проверка на всеки нов превод на Библията.

В тази статия, реших да засегна накратко за основните аспекти, които служат като отговор на vysheozvuchenny на въпрос. Плюс това - за удобство на читателя, ще изнесе серия от връзки към полезни източници, чрез които може да се разберат по-добре естеството на темата, но ако искате - да държи лично проучване.

Нов превод, който е


Крал Джеймс Версия, който бе представен през 1876 година - също е превод на Библията, което е видно от самото му име. Въпреки това, има още един въпрос: как е оправдано да се прецени точността на ISM, сравнявайки го с версията на крал Джеймс? Или съвместно предприятие е определен стандарт на съвършенство, с които библейския текст може да бъде представен пред читателя?

Нова международна версия (SP)


Крал Джеймс Версия не е първият превод на Библията на български език, както и далеч от предишната. Може би най-важната характеристика на Кинг Джеймс е била предоставена чрез възможността за широките маси от хора bolgarskogovoryaschih запознат с Библията, публикувани в настоящия момент за езика. Други са съществували по това време в България библейски преводи или не отговарят на необходимите благословии от духовенството на църквата (което доведе до изгарянето на дори прясно отпечатани копия на Библията), или са написани на по-стар църковнославянски (т.нар кралица Елизабет Библията, публикуван в средата на XVIII век , все още се използва в поклонение на православната църква).

Директор DBR А. Руденко също обръща внимание на исторически разработени перспектива Синодалната превода. Той докладва:

AA Руденко обясни, че е била причината, че версията на крал Джеймс, за всички свои значителни недостатъци, за дълго време остава, както се казва, "в състояние на платежоспособност" вярващи Bolgariyan. Причината за това, достатъчно странно, не се превърне някои от неговите умения за превод, както и глобалните политически промени в България, когато правителството болшевишки бяха потиснати всякакви по-нататъшни изследвания в областта на библейски изследвания. Руденко казва:

Исторически схема на важни събития в manuskriptologii:
ИЗТЕГЛЯНЕ

Нов превод, който е


За сравнение: лекарството на ХIХ век, например, може да се счита за "добра" за времето си; но днес на фона на съвременните открития и постижения на предишното си "достойнство" разкрива много недостатъци и дори откровени грешки. По същия начин, може да се характеризира и превода на крал Джеймс, който за времето си, разбира се, е изключително популярен превод на Библията. Но многобройните специалисти в последващ критично работата половин век в областта на библейски изследвания, както и нови археологически открития и констатации позволили на учените да се движат значително напред по този въпрос. В книгата Sakai Кубо и Валтер спектри "Защо са толкова много преводи", се казва: "Не на Библията не може да се счита за окончателно. Преводи трябва да се справи с развитието на библейски изследвания и да се отразят промените в езика. "

New World Translation (северозападна)


За оригиналните източници, в основата на Новия световен превод, съобщава следното:

В основата на превода на иврит Писанията (Стария завет) в Новия световен превод е служил като "Еврейската Библия» ( «Biblia Hebraica», ВНК) Рудолф Кител (Рудолф Кител), публикуван през 1951-1955. През 1977 г., тази работа е преиздаден под заглавието «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS) и са включени много еврейски текстове и ранните преводи, еврейската съгласна текст, масора и Ленинград Codex Б 19А. Публикуван през 1984 г. преработено издание на "Ню световен превод" се използва също и «Biblia Hebraica Stuttgartensia».
В допълнение, превод на еврейските писания, са взети под внимание и следните допълнителни източници: свитъците от Мъртво море, на арамейски Targums г. самарянин Петокнижието, гръцката Септуагинта, Стария латински, коптски, етиопски, арменски превод, латинската Вулгата, гръцките преводи на Aquila, Theodotion, Симах, сирийски Пешита, текст на иврит Гинсбург, Кайро кодекс, кодекс на Алепо и Санкт Петербург пророци кодекс.







Нов превод, който е


Когато превод на текста на християнската гръцки писания (Новия Завет) за основа беше работата на Уесткот-Орт, "Новият завет на гръцки език» (Новият завет в оригиналния гръцки), като се вземат предвид древни гръцки текстове и началото на преводите, Ватикана, Синай, Александрия кодове както и кодекси на Ефрем и Beza.
В допълнение, взети под внимание следните допълнителни източници: Стара латински превод, народен латински, преработен латински текстове "Sikstina" и "Клементина", коптски превод, сирийски превод (Kyurtonskaya ръкописни Filokseniysky, Gerakliysky, Палестина, Синай, Пешита), папирус Честър Бийти , Бодмер, арменски превод, Textus Receptus, «Emfetik Dayaglott" гръцки текстове Бовери, Merck, Nestle - Аландски и общества на Съединените Библията.

Нов превод, който е


Е, как да се отговори на фактите, когато някой отчаяно загрижен, че една и съща Библия стих в Кинг Джеймс и Новия световен превод на е представена от няколко различни начина? Но е съмнително дали трябва да има място на когнитивен дисонанс. Като цяло, дори може да се очакват такива несъответствия, като се имат предвид различните нива на първични източници, които разчитат на трансфер на данни.

Освен това, както вече споменахме, след публикуването през 1876 г. на напредъка на Синодалната превод в разбирането на евреина, арамейски и гръцки езици, на които е написана Библията, значително по-висока. Това доведе до промени в начина, по който някои стихове са преведени. показателен "New World Превод на бележките" в това отношение.
"Тази публикация съдържа множество бележки под линия, които са преводи на тези места, на разбирането, от които е двусмислен, и посочват коя част от древните ръкописи, базирани недоразумения. Формулировката на някои стихове може да се различава от обичайните читателя. Как решавате какво формулировката е правилно? За да отговорим на този въпрос, читателят се приканва да проучи съответните бележки под линия, и се отнасят до обясненията, дадени в приложението. Можете също така да се види как този или онзи пасаж, посочени други преводи. Читателят ще видите, че в много случаи, други преводачи, също смятат, че е необходимо да се отклони от традиционната език "(" Разсъждение от Писанията ", стр. 270).
Примери обсъждат възможности и точността на превода на отделни текстове от Писанието:

Нов превод, който е


Обсъждане на тема "правилният превод" е невъзможно да не говорим за друг важен аспект, който до голяма степен може да се обясни с разлика от библейските преводи на един друг. Значително гол ролева игра, която са си поставили библейски преводачи. и че съответно се отрази самата машина за превод.


За New World Превод, от своя страна, се съобщава:
"Това, което е превод? На първо място, тя е точна, главно буквален превод. Това не е свободен преразказ, в който преводачи пропуснете детайли, които се смятат за маловажно, и добави, че обясненията, по тяхно мнение, биха били полезни за читателите "(" Разсъждение от Писанията ", стр. 270).

Нов превод, който е

Разбира се, за тези, които постоянно искат лично да стигнем до първопричината, може да е препоръчително да се научат съвършенство койне гръцки, след това заемат учени древни ръкописи, а след това да си направите изводи. Но ако на читателя по някаква причина изведнъж липсва времето тези благородни действия, тя може да бъде по-лесно да се направи - да видят буквален превод на Библията (на гръцки текст с буквален превод на всяка дума от текста). Въпреки че има някои нюанси, в много случаи, това е достатъчно, за да разсее всякакви въпроси.


Така че, с оглед на изложеното по-горе, това е доста странно да се прецени точността на всеки друг превод на Библията, сравнявайки го с Синод. Това е същото, ако качеството на вашата снимка, някой реши да съди чрез сравняване на имиджа си, не е ли лично, но с някой друг портрет, който изглежда е, също е написана с вас. И най-вече не се избегне объркване, ако другата портрета, както се оказва, е написан с изкривяването. По принцип, това не е дори и в превода Кинг Джеймс - точността на превода на Библията не определя чрез сравняването му с други преводи.

Плюс речник на древногръцкия език и превод на дума с силен, за да помогне на ...

Притчата заключава

Нов превод, който е

В заключение, искам да дам една притча, че популярност се дължи на същността на проблема и начина, по който да го направи ...

След като в манастира младият монах, който току-що е изповядван, получава първата си задача: да се пренапише няколко църковни молитви, псалми и закони ... догонващ въпрос, той обърна внимание на факта, че други свещеници пренапише тези текстове не са от оригинала, но с предишния (вече е не просто копират) копия. Той се изненада сподели своите съмнения с игумена на манастира:

- Padre, братя пренапише текстове не са от оригинала, както и копия от внезапна първото копие някой случайно е направил грешка? В крайна сметка, тези, които се пренапише, то се повтаря ...

- Хм, синът ми - на баща игумен каза - всъщност сме правили в продължение на векове ... но по принцип логиката е в мотивите си - и с това той отиде в архивите, който се намира в пещера под манастира, където в древността Те съхраняват оригиналите, в които никой не е изглеждаха в продължение на десетилетия, защото всичко се копира от копия.

Починал и изчезна ... ...

Двадесет и четири часа от момента на неговото изчезване съответната млад монах отиде в стаята за архив, за да разберете къде zapropastilsya Отец. Искате да го какво се е случило? Не веднъж той го намери ... Но погледнете в един от най-далечните стаи, видя Светия Отец. Той седеше до прострация пред една отворена фолио и промърмори нещо под носа си.

- Какво се е случило, татко? - възкликна той учуден монах - Какво се е случило?!

- "Празнувайте", - изпъшка игумен, - думата е: "С-е-л-е-б-р-а-т-е!" Вместо "целибат"!


Забележка:
• "Selebrate" - "празнуват, се радвам."
• "Selibate" - "въздържал се" (сексуално въздържание - една от основите на католицизма).


Поука: Винаги проверявайте с оригинала!